DomRep - ABENTEUER

Bei vielen Wörtern und Redewendungen kommt man mit dem Spanisch-Deutsch Wörterbuch in der Dominikanischen Republik nicht weiter. Dies gab uns zum Anlass den dominikanisierten Sprachgebrauch näher unter die Lupe zu nehmen. Hier nun einige Beispiele:

 

Jugo de china > Jugo de Naranja - O-Saft 

Mamey > naranja - Orange Farbe

Mata > árbol - Baum 

Guineo > plátano (castellano en España) o banana - Banane (süsse Essbanane)

Buquí > dícese de la persona que come mucho - Eine Person, die viel isst 

Arremangarse > Es lo mismo que buquí, pero la actividad se realiza en corto tiempo - das Gleiche wie Buquí, nur,dass schnell gegessen wird

Tiguerazo > Persona avivata - Eine Person, die agil im Leben ist 

Jevito > Persona joven con lo último en la moda - Junge Person mit der neuesten Mode  

Un chin > un poco de algo - ein Bisschen 

Gandío > Persona que quiere todo para él - Eine Person, die alles nur für sich möchte 

Engrifarse > Cuando algo le da miedo o tiene frío - Wenn einem etwas Angst macht odes es jemanden friert

Picoteo > trabajando en la calle, buscándosela - Auf der Strasse arbeiten

Ñame > Aunque es un vegetal, también es una persona bruta - ist ein Gemüse und man bezeichnet so auch einen Dummen Menschen  

Pique, cuelda > enojo - Ärger 

Persona chismosa > Calié, chivata, enchinchadora -  Eine Person, die tratscht

con truño > Persona enojada - beleidigte Person  

Can, bochinche, chercha, bonche > Fiesta - Feier, Fest

Jamona > Soltera - meist eine ältere Ledige

Tiñoso > Persona tacaña - eine geizige Person 

Bogote, cundío > cantidad grande de algo - eine große Menge von etwas 

Tiguere, vacano, palomo > Joven de barrio - Jugendlicher vom Barrio

Ñapa > Cuando uno compra algo y pide un poco más gratis - Wenn einer etwas kauft und um etwas mehr bittet 

Pin Pun > Igual a… - Gleich wie...

Papear > comer - essen 

Jumo > Cuando una persona está borracha - wenn einer betrunken ist 

Lambón > persona que pide mucho y va a sitios donde no lo han invitado -  eine Person, die sich gerne bei anderen selbt zum Essen einlädt

Quillao > Persona que está enojada por algo. (Ej.: Ta’ quillao’) - eine eingeschappte Person 

Arrimao > persona que vive en casa de otra, viviendo de ella - eine Person, die im Haus anderer lebt

Cocote, pecuezo > Cuello - Hals

Caco > Cabeza - Kopf

Bembe > Labios - Lippen

Batata o canilla > Pantorrilla - Wade

Buche > cachete - Wange

 

 

 

 

 

 

 


Pabita > Siesta - Siesta

Echar una canita al aire, cuernos > infielidad - Jemanden Hörner aufsetzen

Embelezao -> Cuando uno mira fijamente a otra persona u objeto - Wenn einer jemanden oder etwas anstiert 

Jabao > persona de color blanco con los moños maaaaaalos y, algunos, con los ojos verdes o azules - eine weiße Person mit "schlechten" Haaren (krause Haare) 

La chú > el último - das Letzte 

Chata o mal tallá > mujer con cuerpo feo - Frau mit häßlichen Körper

Chichí > bebé - Baby 

Guagua > autobús - Autobus 

Decricajá > espalda con dolor - Rücken mit Schmerzen 

Comparón > ajentao, parejero, nariz pará, fruta fina, fantamoso, bultero - eingebildet  

Reguero, repelpero > Desorden - Unordnung 

Mueca > gesto facial por el cual se comunica el dominicano - Gesichtszüge beim Sprechen eines Dominikaners 

Bolsa > funda - Tüte, Beutel 

Te dieron bola negra > Si a una actividad no te invitaron tus amigos - wenn Dich Freunde nicht zu einer Aktivität eingeladen haben

Fajao como un león o un toro, emburujao > Trabajando mucho - viel arbeiten

Se va a regar > Niño a punto de llorar - Kind, das kurz vor dem Weinen ist

Ta’ rendío > Persona durmiendo profúndamente - Einer der tief und fest schläft

Hablando caballá, plepla, baboso, hablando varsofia > Persona hablando disparates - Einer der blödsinn erzählt

Dar muelas, Tirarle lo’ caltrie, Dándole la mente, Haciendo equina, Tirándole al cuello, Echándole maíz > Enamorarse - sich verlieben

Es un canto e’ jembra, mujerón, una hembra, un tronco e’ jembra, una mami > Mujer bonita - Schöne Frau

Garpantia, gurgusia, grillo, eperpentro, un cuco, cutáfara, un cómeme, una guaymimai, una cacata > Mujer fea - häßliche Frau 

El hijo de machepa, del pollero, el feo del grupo, con un fucú > Persona con mala suerte - Jemand der Pech hat

Tu ta’ pasao’ > A la persona que no está en la moda - Jemand, der nicht mit der Mode geht

A la brigandina > Hacer algo rápido - etwas schnell machen

Jaaaarto como una chincha, timbí > Cuando uno esta lleno (de comida) - voll, satt (Essen)

La chinola > el maracuyá - die Maracuja (Frucht)

 

 

 

info@domrep-abenteuer.de